Sanhedrine
Daf 31b
משנה: מִצְוַת הַנֶּהֱרָגִין. הָיוּ מַתִּיזִין אֶת רֹאשׁוֹ בַּסַּיִיף כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת עוֹשָׂה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נִיוּוּל הוּא זֶה אֶלָּא מַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ עַל הַסַּדָּן וְקוֹצֵץ בַּקּוֹפִיץ. אָמְרוּ לוֹ אֵין מִיתָה מְנוּוֶּלֶת מִזּוֹ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מתני'. סדן. עבה תקוע בארץ כמות של נפחים:
אין מיתה מנוולת מזו. ובגמרא מפרש מאי דאהדר להו ר' יהודה והלכה כחכמים:
משנה: מִצְוַת הַנֶּחֱנָקִין הָיוּ מְשַׁקְּעִין אוֹתוֹ בַּזֶּבֶל עַד אַרְכּוּבּוֹתָיו. וְנוֹתְנִין סוּדָרִין קָשָׁה לְתוֹךְ הָרַכָּה וְכוֹרֵךְ עַל צַוָּארוֹ. זֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ וְזֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ עַד שֶׁנַּפְשׁוֹ יוֹצְאָה׃
Traduction
Celui qui est condamné (190)Siffra, section Qedoshin, ch. 9. à être étouffé (étranglé) est enfoncé dans le sable (terre molle) jusqu’aux genoux (pour qu’il ne puisse pas bouger); on lui entoure ensuite le cou avec un drap dur, lequel drap dur est enveloppé dans un drap mou (pour ne pas blesser le cou); puis deux personnes tirent les deux bouts de ce drap, l’un d’un côté et l’autre de l’autre, jusqu’à ce que le condamné meure par asphyxie.
משנה: אֵילּוּ הֵן הַנִּסְקָלִין. הַבָּא עַל הָאֵם וְעַל אֵשֶׁת אָב וְעַל הַכַּלָּה וְעַל הַזָּכָר וְעַל הַבְּהֵמָה וְהָאִשָּׁה הַמְבִיאָה עָלֶיהָ אֶת הַבְּהֵמָה וְהַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְהַנּוֹתֵן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ וּבַעַל אוֹב וְיִדְּעוֹנִי וְהַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת וְהַמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ וְהַבָּא עַל נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה וְהַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ וְהַמְכַשֵּׁף וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה.
Traduction
Voici quels coupables sont punis de mort par la lapidation: celui qui cohabite avec sa mère, ou avec la femme de son père, ou avec la femme de son fils, ou avec un homme, ou avec un animal; ou une femme qui attire un animal pour qu’il abuse d’elle; celui qui blasphème, celui qui rend un culte aux idoles; celui qui livre ses enfants à Molokh, celui qui pratique la nécromancie ou la magie (Lv 20, 6), celui qui profane le jour du Shabat; celui qui maudit son père ou sa mère, celui qui commet un adultère avec une jeune fiancée de seconde adolescence (Naara), celui qui par séduction détermine un individu ou toute une ville à rendre le culte aux divinités païennes; le sorcier, un enfant pervers et rebelle envers ses parents (Dt 21, 18).
Pnei Moshe non traduit
מתני' אילו הן הנסקלין. אית מינייהו דכתיב בהו סקילה בהדי' והנך דלא כתיבא בהו סקיל' כתיב בהו דמיהם בם וכל מקום שנאמר דמיו בו דמיהם בם אינו אלא סקילה דילפינן מאוב וידעוני דכתיב באבן ירגמו אותם דמיהם בם:
והנותן מזרעו למולך. קסבר האי תנא מולך לאו ע''ז הוא אלא חק עכו''ם בעלמא הוא מדתני ע''ז ותני מולך:
והמקלל אביו ואמו. חמור ממכה הוא משום דאיכא תרתי קלון אביו ואמו ומוציא שם שמים לבעלה דהא תנן אינן חייב עד שיקללם בשם:
והמסית. את היחידים:
והמדיח. עיר הנדחת:
והמכשף. דכתיב מכשפה לא תחיה וסמך ליה כל שוכב עם בהמה מות יומת מה שוכב עם בהמה בסקילה אף מכשף בסקילה:
מתני' הבא על האם. בשוגג חייב עליה שתי חטאות דבכולהו עריות כתיב בהו כרת וכתיב בהו חילוק חטאות ואפילו בגוף אחד וכן הלכה:
הלכה: מִצְוַת הַנֶּחֱנָקִין כול'. חֶנֶק לֵית מַשְׁכַּח. אָֽמְרָת. הֲרֵי זוֹ מִיתָה בַתּוֹרָה. כָּל מִיתָה שֶׁנֶּאֶמְרָה בַתּוֹרָה סְתָם אֵין אַתְּ רַשַּׁאי לְמוֹשְׁכָהּ לְהַחֲמִיר עָלֶיהָ אֶלָּא לָהָקֵל עָלֶיהָ. דִּבְרֵי רִבִּי יֹאשִׁיָּה. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹנָתָן. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא קַלָּה אֶלָּא שֶׁנֶּאֶמְרָה סְתָם. כָּל מִיתָה שֶׁנֶּאֶמְרָה סְתָם אֵי אַתָּה רַשַּׁאי לְהַחֲמִיר עָלֶיהָ אֶלָּא לָהָקֵל עָלֶיהָ. תָּלוּ אוֹתָהּ בַּחֶנֶק.
Traduction
La pénalité de la mort par strangulation n’est pas dite explicitement dans la loi biblique. On admet que cette peine capitale prévue par la Loi (lorsqu’elle s’exprime vaguement), et chaque fois que la Loi prescrit la peine de mort sans spécifier le mode d’application, il n’est pas permis au tribunal de l’aggraver; mais il devra l’alléger. Tel est l’avis de R. Yoshia (191)Torath Cohanim 9, 11.. -Selon R. Yonathan (192)Il est d'avis, comme R. Simon au 1, que l'étranglement est plus grave que la décapitation., ce n’est pas que la peine de l’étranglement soit la mort la plus douce; seulement, elle représente l’application de cette pénalité indéterminée, qu’il n’est pas permis d’aggraver, mais d’alléger; voilà pourquoi on a eu recours en ce cas à la pénalité de la mort par l’étranglement (non à la capitation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' חנק לית משכח. בהדיא בתורה אמרת וכו' כדלעיל בהלכה א':
לא מפני שהיא קלה. ר' יונתן כר''ש סבירא לי' דחנק חמור מסייף ולא מפני שהיא קלה מכולן קאמר אלא כל מקום שאמרו חנק היינו טעמא מפני שכל מיתה סתם אי אתה רשאי למשוך ולהחמיר במיתות החמורות והן שריפה סקילה אלא להקל ודייך שתקל ותתלה אותו במיתת חנק ולא בסייף הקלה מכולן:
הלכה: מִצְוַת הַנֶּהֱרָגִין כול'. מוֹדֶה רִבִּי יְהוּדָה שֶׁאֵין מִיתָה מְנוּוֶּלֶת מִזּוֹ. אֶלָּא שֶׁאָֽמְרָה תוֹרָה וּבְחֻקּוֹתֵיהֶם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וְתַנֵּי כֵן. יִרְצַח֭ הָרוֹצֵחַ. בְּמַה שֶׁרָצַח. יָכוֹל אִם הֲרָגוֹ בְסַיִיף יַהַרְגֶּנּוּ בְסַיִיף. בַּמַּקֵּל יַהַרְגֶּנּוּ בַּמַּקֵּל. נֶאֱמַר כָּאן נְקִימָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם בְּרִ֔ית. מַה נְקִימָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן בְּחֶרֶב. אַף נְקִימָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָאן מִיתָה בַּחֶרֶב. יָכוֹל יִטְלֶינּוּ מִבֵּין הָאַגַּפַּיִים. נֶאֱמַר כָּאן וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ. הַבְעָרָה הַבְעָרָה. עֲרִיפָה עֲרִיפָה. מָה הַבְעָרָה שֶׁנֶּאֱמְרָה לְהַלָּן מוּל הָעוֹרֶף אַף כָּאן מוּל הָעוֹרֶף. מָה עֲרִיפָה שֶׁנֶּאֱמְרָה לְהַלָּן הַתָּזַת הָרֹאשׁ אַף כָּאן הַתָּזַת הָרֹאשׁ.
Traduction
R. Juda reconnaît que la mort par l’épée est la plus humiliante de toutes; seulement, comme la Bible dit (Lv 18, 3): Vous ne suivrez pas leurs coutumes, il n’autorise pas cet usage. Les autres docteurs le rejettent par un autre motif, selon l’enseignement énoncé par R. Yohanan: l’assassin devra périr, est-il dit (Nb 35, 30), comme il a tué. Est-ce à dire que si le meurtrier a frappé, il faudra le tuer par l’épée, ou s’il a tué à coups de bâton, il devra être tué de même? -Non, car il est dit d’une part (Ex 21, 20): il sera vengé, et d’autre part (Lv 26, 25): je porterai contre vous le fer vengeur, qui vengera l’alliance; de l’analogie des termes on conclut que la peine capitale infligée en ce cas sera celle de la décapitation par le fer. Est-ce à dire qu’il faut tuer le coupable en lui perçant le corps au milieu des épaules? -Non, car il est dit d’une part (Dt 17, 7): tu feras disparaître le mal de ton milieu, et d’autre part il est dit (ibid. 21, 9): tu feras cesser (vengeras) le sang innocent au milieu de toi; on en conclut qu’il y a analogie de sens entre les termes ''disparition'' et ''rupture'' des deux textes; comme pour l’homicide au meurtrier inconnu, la génisse doit avoir le cou rompu près de la nuque (ibid.), il en sera de même pour la décapitation de l’assassin (par le cou) et comme à l’oiseau offert en sacrifice on tordait le cou (Lv 1, 15) et (Lv 5, 8), en enlevant la tête, de même ici on coupe la tête au meurtrier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מודה ר' יהודה שאין מיתה מנוולת מזו. אלא דטעמיה דחוקת העובד כוכבים היא ואמרה תורה ובחוקותיהם לא תלכו וטעמייהו דרבנן דלאו מינייהו גמרינן אלא דסייף באורייתא כתיבא כדדריש בריש פרקין נאמר כאן נקימה וכו' וכדלקמן:
ותני כן. אמילתייהו דרבנן קאי דחרב באורייתא כתיבא:
יטלינו מבין האגפיים. מבין כתיפיו:
הבער' הבער' עריפ' עריפה. כלומר לענין זה למדנו ג''ש מעגלה ערופה מה הבערה שנאמר שם במול עורף הוא דכתיבא בה עריפה אף כאן מול העורף ולא מבין האגפיים והיינו מן הצואר כדאמרינן בחולין מול הרואה את העורף:
עריפה עריפה. כלומר והתם מנלן דמול העורף הוא גמרינן עריפה עריפה מחטאת העוף דכתיב בה ומלק את ראשו ממול ערפו מה להלן התזת הראש וכו' והדר גמרינן הבערה הבערה:
אָמַרְתָּ. סֵדֶר חֶנֶק כָּךְ הוּא. זֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ וְזֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ. כַּהֲנָא בְעָא קוֹמֵי רַב. תַּמָּן אַתָּ מַר. זֶה מוֹשֵׁךְ הֵילָךְ וְזֶה מוֹשֵׁךְ הֵילָךְ. וָכָא אַתָּ מַר. זֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ וְזֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ. אָמַר לֵיהּ. תַּמָּן זֶה מִלְּפָנָיו וְזֶה מִלְּאַחָרָיו. בְּרַם הָכָא דֵּין מִן דֵּין סִיטְרָא וְדֵין מִן דֵּין סִיטְרָא.
Traduction
On dit ici que le procédé pour étrangler est ainsi suivi: ''l’un tire d’un côté, et l’autre de l’autre, jusqu’à ce que le condamné meure''. Pourtant, objecta Cahana devant Rabbi, ailleurs il est dit (193)Mishna, traité Zabim, 3, 2.: l’un tire la corde d’un côté et le second la tire de l’autre côté, tandis qu’ici (pour l’étrangler) il est dit: chacun tire à lui la corde roulée autour du cou du supplicié? (Pourquoi ce changement)? Rav lui répond: ailleurs (où les 2 personnes sont placées en ligne droite l’une derrière l’autre) l’une tire la corde vers son visage et l’autre derrière elle; tandis qu’ici l’un est placé d’un côté du condamné, et l’autre de l’autre côté (non derrière).
Pnei Moshe non traduit
תמן את אומר. משנה פ''ג דזבים מפשילין בחבלים הזב עם הטהור יכולין להיות יחדיו גודלין בחבלים ואפילו שניהם מצד אחד וחכמים אומרים עד שיהיה זה מושך הילך וזה מושך הילך זה עומד למזרח ומושך אליו וזה עומד למערב ומושך אליו דבכה''ג אינם נשענין זה על זה:
וכא את אומר זה מושך אצלו. ואמאי שני תנא בלישניה והוה ליה למינקט ה''נ זה מושך הילך וזה מושך הילך:
וא''ל תמן. שפיר שייכא לישנא דהילך דזה עומד מלפניו וזה מלאחריו כדפרישית אבל הכא מצדו הן עומדין ושייכא שפיר. לישנ' דאצלו זה מושך לצד זה וזה מושך לצד זה:
תַּנֵּי. 31b קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת נִיטְלוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל. בִּימֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי נִיטְלוּ דִינֵי מָמוֹנוֹת מִיִּשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּלִי נָא חֲכִים מֵידוֹן.
Traduction
– On a enseigné (186)Même traité, (1, 1).: 40 ans avant la destruction du Temple de Jérusalem, le droit de prononcer les sentences capitales a été enlevé aux israélites, et au temps de Simon b. Shetah on leur enleva le droit de connaître des questions pécuniaires. R. Simon b. Yohaï s’écria un jour: Béni soit Dieu de ce que je sois incapable de juger! (je reste ainsi irresponsable).
Pnei Moshe non traduit
קודם לארבעים שנה וכו'. גרסינן לה בפ''ק הלכה א' ובימי שמעון בן שטח ביטלו דיני ממונות גרסינן וע''ש:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי צָדוֹק. תִּינּוֹק הָיִיתִי וְרוֹכֵב עַל כְּתֵיפוֹ דְאַבָּא. וְרָאִיתִי בַת כֹּהֵן שֶׁזִּינָּת וְהִקִּיפוּהָ חֲבִילֵי זְמוֹרוֹת וּשְׂרָפוּהָ. אָֽמְרוּ לוֹ. תִּינּוֹק הָיִיתָ וְאֵין עֵדוּת לְתִינּוֹק. כַּד חָמָא הָא מִילְּתָא לָא הֲוָה פָּחוּת מִבֶּן עֶשֶׂר שְׁנִין. כַּד הֲוָה מְהַלֵּךְ עִם רִבִּי לָא הֲוָה פָּחוּת מִן תַּלְתִּין שְׁנִין. דְּלֵית אוֹרְחָא דְגַבְרָא רַבָּא מְהַלֵּךְ עִם בַּר נַשׁ פָּחוּת מִן תַּלְתִּין שְׁנִין. וְתַנֵּי כֵן. אָמַר רִבִּי. מַעֲשֶׂה שֶׁהָיִיתִי אֲנִי בָא וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּירִבִּי צָדוֹק מִבֵּית שִׁירִיין וְאָכַלְנוּ תְאֵנִים וַעֲנָבִים עֲרַאי חוּץ לַסּוּכָּה.
Traduction
R. Eléazar b. R. Sadoq raconte qu’étant encore enfant, chevauchant sur l’épaule de son père, il a vu condamner une fille de Cohen impudique. On l’entoura de cordes faites de sarments, et on la brûla ainsi.
Pnei Moshe non traduit
ואין עדות לתינוק. כדמסיק דבאותו שעה בן עשר שנים היה:
כד הוה מהלך וכו'. איידי דקאמר כמה היה באותו שעה שראה מסיים כמה היה בשעה שהלך עם רבו:
ותני כן. שהיה מהלך עם רבו ביחד ובזמן שנתגדל ודן לפני חכמים היה:
Sanhedrine
Daf 32a
הלכה: אֵילּוּ הֵן הַנִּסְקָלִין כול'. לָכֵן צְרִיכָה בְּהֶעֱלֵם אֶחָד. אֲבָל בִּשְׁנֵי הֶעֱלֵימוֹת. שֶׁכֵּן אֲפִילוּ בְאִשָׁה אַחַת 32a בָּא עָלֶיהָ וְחָזַר וּבָא עָלֶיהָ בְּהֶעֱלֵם אֶחָד. חַייָב עַל כָּל אַחַת וָאַחַת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרֵיהּ דִּרִבִּי הִלֵּל בֶּן פָּזִי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי הִלֵּל בֶּן פָּזִי. מַתְנִיתָא בְאִשָּׁה אַחַת שֶׁיֵּשׁ לָהּ שֵׁמוֹת הַרְבֶּה. אֲבָל אִם הָיוּ נָשִׁים הַרְבֶּה וְהֶעֱלֵימוֹת הַרְבֶּה בְּהֶעֱלֵם אֶחָד הוּא. אָמַר לֵיהּ. לָכֵן צְרִיכָה בְּהֶעֱלֵם אֶחָד. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. הוּא בְהֶעֱלֵם אֶחָד וְהִיא בַחֲמִשָּׁה הֶעֱלֵימוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. הוּא מֵבִיא קָרְבָּן אֶחָד וְהִיא מֵבִיאָה ה' קָרְבָּנוֹת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא [אֶלָּא]G קָרְבָּן אֶחָד כָּךְ אֵינָהּ מֵבִיאָה אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. שֶׁלֹּא תֹאמַר. יֵעָשׂוּ נָשִׁים הַרְבֶּה וְהֶעֱלֵימוֹת הַרְבֶּה בְּהֶעֱלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר. חַייָב עַל כָּל אַחַת וָאַחַת.
Traduction
Dans l’énumération faite ailleurs (194)Mishna, Kritot 1, 1. des 36 crimes entraînant la pénalité du retranchement (dont un certain nombre se trouvent dans notre présente Mishna), ils sont exposés au complet, afin d’indiquer par là que s’ils ont été tous commis en un seul état d’ignorance, on est coupable autant de fois qu’il y a eu diverses sortes de crimes commis; s’il y a eu deux états d’ignorance (séparés par une reprise de connaissance du mal), lors même qu’il s’agirait d’une seule et même femme avec laquelle on aurait eu deux fois une relation illicite, on est autant de fois coupable. R. Simon fils de R. Hillel b. Pazi observa ceci devant son père: on sait par notre Mishna que si à l’égard d’une même femme, il y a plusieurs dénominations d’un même crime, le criminel sera autant de fois coupable (195)P. ex. pour l'inceste avec la mère, qui est la femme du père.; mais si avec plusieurs femmes on a commis le même crime (p. ex. des relations pendant leurs menstrues), ou s’il y a plusieurs états d’ignorance à l’égard de la même femme (relations renouvelées avec la même personne), les considérera-t-on comme devant se résumer en un seul fait, ou non? Précisément pour cela, la Mishna énoncée ailleurs énumère au complet la série des crimes entraînant le retranchement, pour indiquer que chaque dénomination provoque une culpabilité distincte (et il en sera de même pour des états distincts d’ignorance). Or, il y a une discussion aboutissant à la même déduction: lorsque pour cinq relations successives avec une même femme l’homme a agi dans un seul d’état d’ignorance de l’interdit, mais la femme a eu conscience du délit entre chacun des 5 faits accomplis par ignorance, selon R. Yohanan, l’homme sera tenu d’offrir un seul sacrifice, et la femme sera soumise à 5 sacrifices; selon R. Simon b. Lakish, comme l’homme sera seulement tenu d’offrir un sacrifice, la femme également n’en offrira qu’un (mais tous s’accordent à dire qu’au cas de plusieurs états d’ignorance, communs au coupable, les culpabilités sont autant de fois répétées). Finalement, l’énumération est faite dans la dite Mishna pour que l’on ne suppose pas que si plusieurs personnes ont commis le crime portant un seul nom, ou si à plusieurs reprises d’états distincts d’ignorance une seule personne s’est rendue coupable, ce soit considéré comme le fait d’un seul état d’ignorance, entraînant une seule culpabilité; c’est pourquoi l’énumération est faite au complet, ce qui indique que l’on sera autant de fois coupable – (196)Suit un très long passage jusqu'à la fin de, traduit au (Shabat 7, 1)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' לכן צריכה ב' העלם אחד. לאו הכא קאי אלא על מתני' דריש כריתות דקתני התם להני דחשיב להו במתני' הבא על האם ועל אשת אב וכו' ומפרש לה אגב למתני' דהתם והדר מהדר למתני' דהכא כדרך ש''ס הזה:
בהעלם אחד. הא דמני התם לשלשים ושש כריתות בתורה להכי אתא מניינא לאשמועינן שאם עשאן כולן בהעלם אחת חייב על כל אחת ואחת:
אבל בשני העלמות שכן אפי' באשה אחת בא עליה וחזר ובא עליה חייב על כל א' וא' גרסינן. ול''ג בהעלם אחת וכלומר דאלו בשני העלמות אפי' בערוה אחת משכחת לה חלוקי חטאות דהעלמו' מחלקין אפי' בגוף אחד. ולגי' הספר יש לפרש דה''ק דאלו בשני העלמות אפי' בגוף אחד הוי כמו בגופות מחולקי' בהעלם אחת דחייב על כל אחת ואחת ועיקרא דמילת' דקמ''ל במתני' דכריתות דגופין מחולקין וכן שמות מחולקין מחלקין לחטאות אפי' בהעלם אחת וכדלקמן:
מתניתא באשה אחת שיש לה שמות הרבה. כלומר ממתניתין דהכא לא שמעינן אלא דשמות מחולקין מחלקין לחטאות כדקתני הבא על האם חייב עליה משום אם ומשום אשת אב:
אבל אם היו נשים הרבה והעלימות הרבה בהעלם אחד הוא. כלומר אלא הא דמיבעי לי דאם יש כאן גופין מחולקין והן שם אחד כגון חמש נשים נידות וכן להעלמות מחולקות באשה אחת אם כמו בהעלם אחד הוא ואינן מחלקין לחטאות או דילמא מחלקין כמו דשמות מחולקין מחלקין:
א''ל לכן צריכה בהעלם אחד. הא עיקרא דמתני' דכריתות דתני מנינא להכי הוא דצריכא דאשמועינן אפי' עשאן כולם בהעלם אחת חייב על כל אחת ואחת וש''מ דטעמא דגופין מחולקין מחלקין לחטאות וממילא שמעינן דהעלמות מחלקות אפי' באשה אחת:
דאיתפלגון. וכן שמעינן מפלוגתא דר' יוחנן ור''ל דכ''ע סבירא להו דהעלמות מחולקות מחלקין לחטאות:
הוא בהעלם אחד. הבא על הערוה ביאות הרבה והוא לא נודע לו בנתיים אבל היא היתה לה ידיעה בנתיים ועשתה בחמשה העלמות:
הוא מביא קרבן אחד. על כל הביאות כיון דבהעלם אחד היו והיא מביאה על כל העלם והעלם דמחלקות הן:
כשם שאינו מביא וכו'. דס''ל שניהם שוין בחילוק העלמות בעינן ועכ''פ שמעינן דתרוייהו ס''ל דהעלמות מחלקין:
שלא תאמר. אסוקי מילתא דר' הילל בן פזי הוא דקאמר לכן צריכה מתני' דכריתות שלא תאמר יעשו גופין מחולקין משם אחד ובהעלם אחת או העלמות הרבה בגוף אחד כמו בהעלם אחד בגוף ושם אחד ואינו חייב אלא אחת לפום כן צריך מימר מתני' דהתם למנינא לאשמועינן דחייב על כל אחת ואחת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source